重要政治詞匯英譯研討會成果發(fā)布-中國翻譯協(xié)會
1. 我將無我,不負人民。
I will work selflessly and
live up to the expectations of the people.
I will fully commit to my
people and never fail the people.
I am ready to set aside my own
interests in service of the people.
I will never seek my own good
and never fail the people.
2. 共有產(chǎn)權(quán)住房
homes with shared ownership
3. 新媒體 new media
融媒體 integrated media
多媒體 multimedia
全媒體 omnimedia
4. 精準扶貧
targeted poverty
alleviation
5. 打贏藍天保衛(wèi)戰(zhàn)
to make our skies blue again
fight to keep our skies blue /
fight for blue skies
6. 黨的領(lǐng)導、人民當家作主、依法治國
The Party as leaders, the
people as masters, and law-based governance
7. 中國特色大國外交
pursue diplomacy with our own
characteristics as a major country
8. 民族地區(qū)
ethnic minority areas
9. 形式主義
the practice of formalities
for formalities’ sake
根據(jù)語境,也可用: going through
the motions
10. 決不能“新官不理舊賬”
New officials must continue to
meet the commitment undertaken by their predecessors.
11. 決不允許搞選擇性執(zhí)法、任性執(zhí)法
Selective and arbitrary law
enforcement is unacceptable.
12. 簡政放權(quán)、放管結(jié)合、優(yōu)化服務改革 [“放、管、服”改革]
streamline the
government, delegate power, and improve government services
13. 三是深化供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革,實體經(jīng)濟活力不斷釋放。 加大“破、立、降”力度。
Third, we
continued/boosted/bolstered supply-side structural reform and steadily
unleashed the dynamism of the real economy. We strengthened work to cut
ineffective supply, foster new growth drivers, and reduce costs.
14. 新型城鎮(zhèn)化
a new model/type of
urbanization
同一篇文章里重復出現(xiàn)時,可簡化為:new urbanization
15. 平安中國
a safe and secure China
16. 經(jīng)濟外交、人文交流成果豐碩。
Our economic diplomacy and
cultural and people-to-people exchanges yielded rich fruit.
17. 我國經(jīng)濟發(fā)展在高基數(shù)上總體平穩(wěn)、穩(wěn)中有進
Against a large base,
the Chinese economy has achieved generally stable growth while making further
progress.
18. 著力穩(wěn)就業(yè)、穩(wěn)金融、穩(wěn)外貿(mào)、穩(wěn)外資、穩(wěn)投資、穩(wěn)預期
maintain stability in
employment, financial operations, foreign trade, foreign investment, domestic
investment, and expectations
19. 大眾創(chuàng)業(yè)萬眾創(chuàng)新
widespread
entrepreneurship and innovation
20. 文化惠民工程
cultural programs in the
public interest
21. 紅色資源
sites and heritage
related to the CPC
22. 深度貧困地區(qū)
severely impoverished
areas
areas of extreme poverty
23. 高質(zhì)量發(fā)展
quality development
high-quality development
24. 高水平開放
raise/drive opening up to a
higher level
25. 這次減稅,著眼“放水養(yǎng)魚”、增強發(fā)展后勁并考慮財政可持續(xù)。
These tax cuts aim at
accommodating the interests of companies.
26. 開展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點
test a lump-sum
project-funding scheme
test a lump-sum funding scheme
for projects
27. 健全激勵約束機制和盡職免責機制,營造干部愿干事、敢干事、能干成事的環(huán)境。
We will improve the mechanisms for offering incentives, imposing constrains, and ensure no one who has fulfilled their duties will be held liable for anything beyond their control. We should create an atmosphere in which officials are eager to try, unafraid to fail, and able to deliver.
來源于《中國翻譯協(xié)會網(wǎng)》